InglesCoruña.com

El Blog de las academias Innova English School

If I were you or If I was you?

Which one is correct – if I were you or if I was you?

The word were in the phrase if I were you is special form. It is known as the subjunctive mood (from the grammatical point of view).

Today you also find the phrase if I was you. Here Simple Past form of be is used. But there are people who say that this phrase is incorrect and would never use it (mainly Americans). Others say that this phrase can be used.

  • If I were you I would phone him. → subjunctive mood
  • If I was you I would phone him. → Simple Past.

The following song by the group Beirut uses the second form, which would be considered incorrected by Americans. Let’s just think of poetic license. Check out the lyrics by clicking on the following link:

And now, enjoy the music video …

 

 

The Do’s, the Don’t’s and the Oh God Please Don’t’s of Eating Sushi

Many people love sushi; but, are we eating it the same way as the Japanese? Should I eat the ginger with sushi and mix the wasabi with soya sauce? How about ketchup, can I use ketchup?

 

Well the purpose of the pink ginger is actually for ‘washing’ your mouth between different kinds of sushi so you can taste the different flavour of fish!

 

This website has a simple guide (with pictures) to show you the Do’s, the Don’t’s and the Oh God Please Don’t’s of Eating Sushi. Here’s the Link.

 

Enjoy!

 

Los acentos del inglés

En idiomas tan globales como el inglés los acentos tienen una importancia esencial. Los dos más significados son el americano y el británico, dentro de los cuales hay otros muchos menores, atendiendo siempre a la localización geográfica de mayor a menor territorio. Al igual que con el castellano que tiene casi uno por provincia, el inglés no le anda a la zaga y presenta acentos hasta por barrios de ciudades como Londres o New York. Cierto que alguno son más bien dialectos locales que incorporan construcciones gramaticales propias que les imprimen un carácter diferencial (¿conocéis el coruño?)

Encontré un vídeo gracias a ablognso.wordpress.com en donde un joven imita hasta 24 acentos británicos, ojo que tiene algún taco por medio. Pero es interesante verlo porque los imita de maravilla y ayuda a mejorar el speaking. Es simpático cuando imita acentos ingleses de otros países ¡suenan igual que en castellano!

Alguno de los acentos que imita:

Cockney: procedente del sur de Inglaterra y el este de Londres. Lo suelen hablar las personas de clase media-baja, es decir, la población obrera. No es muy correcto.

Chav: es el más vulgar. Se habla en el sur de Inglaterra y en Londres. Lo hablan los jóvenes en las calles. No se entiende mucho. También pasa con el español de nuestros jóvenes.

Posh: es el inglés pijo (igual que nuestro español para pijos). Es un inglés culto, hay que decirlo, y se entiende bastante bien.

Farmer: el de los campesinos. Se habla en el oeste de Inglaterra y cuesta  entenderlo.

Manchester: es difícil de entender.

Liverpool: también llamado scouser. También difícil de entender.

Galés: el que se habla en Gales. Se entiende muy bien porque es muy lento y la pronunciación es correcta.

Escocés: hay varios acentos en Escocia. Por ejemplo, hablan diferente en Edimburgo (más correcto) y en Glasgow (bloody inintelligible!). De hecho, los ingleses a veces no entienden lo que dicen los escoceses…

Irlandés: hay dos tipos; el de Irlanda del Norte y el de Irlanda del Sur. Los dos también tienen sus dificultades.

Americano general: es el que muchas veces habéis escuchado en las series y películas. Se entiende bastante bien una vez que te acostumbras a los sonidos.

Sur de los EE.UU.: también llamado redneck. Se habla por el territorio Texas.

Australiano: más parecido al inglés británico que al inglés americano, pero con sus propios matices.

A grandes rasgos no es complicado apreciar las diferencias entre los acentos británicos y americanos en estado puro. Las películas ayudan mucho (siempre que se vean en V.O. :-)).

Los cowboys podrían ser una referencia de los castizos de EE.UU. con sus marcadas “r” o “t” desdibujando la mandíbula para alcanzar matices sonoros más amenazantes. Uno de los iconos de las películas del oeste, Clint Eastwood en Fistful, os Dollars (Por un puñado de dólares 1964) es un buen referente de lo que queremos decir.

Por contra los acentos británicos son más fáciles de interpretar por los españoles en general. Decimos británicos, teniendo presente que en si mismos engloban una pléyade de subacentos, siendo el inglés puro su mayor exponente. Tiene mucho que ver lo que nos enseñan en el colegio y la cercanía del país para que los niños pasen una temporada aprendiendo el idioma. Un buen ejemplo del acento británico es una película dedicada precisamente al speaking correcto, The Kings Speech (el discurso del Rey)

Por último están los vídeos educativos, sin famosos, pero muy didácticos con los que trabajar poco a poco las diferencias generales entre acentos. A continuación os dejo un vídeo de 6 minutos donde explican, con ejemplos muy claros, algunas de las principales diferencias entre uno y otro. Sirve también como píldora para practicar.

¿Cuál os resulta más sencillo?

 

 

Business English: Meeting John Hopkins, an assistant director

 

Reunión con John Hopkins, ayudante de dirección
 
JH: Hola, ¿eres Peter Read?
PR: Sí…
JH: Mi nombre es John, John Hopkins. ¡Bienvenido a IBS! Trabajo en el Departamento de ventas en el extranjero, que ahora es el departamento en el que estás, así que te mostraré un poco como funciona…
PR: Gracias, John. ¡Estupendo! Quiero conocer todo lo antes posible.
JH: Me alegra oír eso. Es un departamento pequeño, así que terminaremos en dos minutos. ¿Te apetece un café?
PR: Sí, gracias. Sin leche y con dos de azúcar, por favor.
JH: Aquí tienes. Cuidado con la taza, está caliente. Todo lo que ves por aquí es el Departamento de ventas en el extranjero. Nosotros dependemos de la Oficina de Gestión y Expansión de Negocios, que se encuentra en el piso superior. Hay dos asistentes de dirección, tú y yo, seis economistas, un par de abogados, un técnico y una secretaria. Estás de suerte porque hoy estamos todos aquí.

Meeting John Hopkins, an assistant director
 
JH: Hello, are you Peter Read?
PR: Yes…
JH: My name’s John, John Hopkins. Welcome to IBS! I work in the Overseas Sales Department, and that’s the department you are in now, so I’ll show you around…
PR: Thanks, John. That’s great. I want to get to know everything as quickly as possible.
JH: I’m happy to hear that. It’s a small department so we’ll finish in two minutes. Do you fancy a coffee?
PR: Yes, thanks. No milk and two sugars, please.
JH: Here you are. Mind the cup, it’s hot. Everything you see here is the Overseas Sales Department. We depend on the Business Expansion Management Office, which is right upstairs. There are two Assistant Directors, you and me, six economists, a couple of lawyers, one technician and a secretary. You’re lucky because everyone’s here today.

Bussiness English with BBC’s “English at Work”

Hoy vamos a practicar nuestro Inglés empresarial con este audio de la BBC de “Inglés en el trabajo”
¿Eres capaz de adivinar que significa el título “To show you the ropes?
Fuente: http://bbc.in/YYJhuA

Today we are going to practice our Bussiness English with this audio of BBC’s “English At Work”.
Could you guess what the title means “to show you the ropes”?
Source: http://bbc.in/YYJhuA

Practice your English listening with… The Beatles Cartoons

Practica tu English listening con… los dibujos animados de los Beatles
 
Hace 70 años, nacía en Liverpool uno de los integrantes de una de las bandas más grande de todos los tiempos: George Harrison, que se convertiría en el “Beatle silencioso” o “el Beatle místico” por su afición a la meditación y sus colaboraciones con el músico indio “Ravi Shankar”.

Practice your English Listening with… The Beatles Cartoons
 
70 years ago, was born in Liverpool, one of the members of one of the greatest bands of all time: George Harrison, who would become the “quiet Beatle” or “mystical Beatle” for his love of meditation and his collaborations with Indian musician “Ravi Shankar”.
 
 

 
 
 
Read More

LyricsTraining, learning English typing in songs

LyricsTraining,
aprende Inglés tecleando canciones

 

Aprender escuchando canciones en inglés, es una buena forma de aprender inglés siempre y cuando prestemos la debida atención a las letras (y no nos limitemos sólo a tararear las canciones). Si además utilizamos programas como LyricsTraining, nuestro aprendizaje será más efectivo.

LyricsTraining, learning English by typing in songs
 
Learn by listening to songs in English, is a good technique for language learning as long as we pay due attention to the lyrics (and not limit ourselves only to hum the songs). If you also use programs like LyricsTraining, your learning will be more effective.
 
 

Read More

Páginas:12