InglesCoruña.com

El Blog de las academias Innova English School

Ni chicha ni limoná – It’s not chicha, not lemonade – Neither/nor

Maybe you had the chance to enjoy this ad when watching TV (in case you weren’t so lucky don’t worry, youtube is your friend)
https://www.youtube.com/watch?v=16Iw1pRgtPk
Idiom aside, the structure you should be trying to use is neither/nor instead of the literal not/not
“Neither” combines two different negative ideas and separates them using the preposition ” nor“. For example:
  • Neither Henry nor Chris want to go to the beach. (Ni Henry ni Chris quieren ir a la playa.)
  • Neither the school nor the parents want to take responsibility for the problem. (Ni la escuela ni los padres quieren asumir la responsibilidad del problema.)
Therefore, it’s neither chicha nor lemonade. However, in case you are curious about it, the correct idiom would be “It’s neither fish nor fowl (nor good red herring)”.
Have a nice day!

 

Chinglish or “Why Chinese people cannot pronounce well English”

 

¿Por qué a los Chinos les cuesta tanto hablar bien Inglés?
 
Al igual que los hispanohablantes, a menudo tienen una pronunciación “spanglish“Descúbrelo en este vídeo cuáles son los puntos débiles de los Chinos al hablar Inglés.
 
Si hablas Chino, o tienes algún amigo que hable Chino y quiera mejorar su Inglés, enséñale nuestra aplicación para aprender Inglés

Why it’s so hard for Chinese people to speak good English?
 
The same happens with spanish speakers, that sometimes have an “spanglish” pronunciation. Discover in this video which are the weak spots of Chinese people when talking in English.
 
If you speak Chinese, or have some friends that need to improve their English, check out our app for Learning English

Spanglish

spanglish

¿Reconocéis a qué obra puede pertenecer este fragmento que sigue?

In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income…

Con sólo leer las primeras palabras os habréis dado cuenta de que éste texto parece se una traducción del comienzo del Quijote, que aquí transcribimos en su versión original para que podáis comparar:

En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda…

Read More