InglesCoruña.com

El Blog de las academias Innova English School

Ni chicha ni limoná – It’s not chicha, not lemonade – Neither/nor

Maybe you had the chance to enjoy this ad when watching TV (in case you weren’t so lucky don’t worry, youtube is your friend)
https://www.youtube.com/watch?v=16Iw1pRgtPk
Idiom aside, the structure you should be trying to use is neither/nor instead of the literal not/not
“Neither” combines two different negative ideas and separates them using the preposition ” nor“. For example:
  • Neither Henry nor Chris want to go to the beach. (Ni Henry ni Chris quieren ir a la playa.)
  • Neither the school nor the parents want to take responsibility for the problem. (Ni la escuela ni los padres quieren asumir la responsibilidad del problema.)
Therefore, it’s neither chicha nor lemonade. However, in case you are curious about it, the correct idiom would be “It’s neither fish nor fowl (nor good red herring)”.
Have a nice day!

 

Los acentos del inglés

En idiomas tan globales como el inglés los acentos tienen una importancia esencial. Los dos más significados son el americano y el británico, dentro de los cuales hay otros muchos menores, atendiendo siempre a la localización geográfica de mayor a menor territorio. Al igual que con el castellano que tiene casi uno por provincia, el inglés no le anda a la zaga y presenta acentos hasta por barrios de ciudades como Londres o New York. Cierto que alguno son más bien dialectos locales que incorporan construcciones gramaticales propias que les imprimen un carácter diferencial (¿conocéis el coruño?)

Encontré un vídeo gracias a ablognso.wordpress.com en donde un joven imita hasta 24 acentos británicos, ojo que tiene algún taco por medio. Pero es interesante verlo porque los imita de maravilla y ayuda a mejorar el speaking. Es simpático cuando imita acentos ingleses de otros países ¡suenan igual que en castellano!

Alguno de los acentos que imita:

Cockney: procedente del sur de Inglaterra y el este de Londres. Lo suelen hablar las personas de clase media-baja, es decir, la población obrera. No es muy correcto.

Chav: es el más vulgar. Se habla en el sur de Inglaterra y en Londres. Lo hablan los jóvenes en las calles. No se entiende mucho. También pasa con el español de nuestros jóvenes.

Posh: es el inglés pijo (igual que nuestro español para pijos). Es un inglés culto, hay que decirlo, y se entiende bastante bien.

Farmer: el de los campesinos. Se habla en el oeste de Inglaterra y cuesta  entenderlo.

Manchester: es difícil de entender.

Liverpool: también llamado scouser. También difícil de entender.

Galés: el que se habla en Gales. Se entiende muy bien porque es muy lento y la pronunciación es correcta.

Escocés: hay varios acentos en Escocia. Por ejemplo, hablan diferente en Edimburgo (más correcto) y en Glasgow (bloody inintelligible!). De hecho, los ingleses a veces no entienden lo que dicen los escoceses…

Irlandés: hay dos tipos; el de Irlanda del Norte y el de Irlanda del Sur. Los dos también tienen sus dificultades.

Americano general: es el que muchas veces habéis escuchado en las series y películas. Se entiende bastante bien una vez que te acostumbras a los sonidos.

Sur de los EE.UU.: también llamado redneck. Se habla por el territorio Texas.

Australiano: más parecido al inglés británico que al inglés americano, pero con sus propios matices.

A grandes rasgos no es complicado apreciar las diferencias entre los acentos británicos y americanos en estado puro. Las películas ayudan mucho (siempre que se vean en V.O. :-)).

Los cowboys podrían ser una referencia de los castizos de EE.UU. con sus marcadas “r” o “t” desdibujando la mandíbula para alcanzar matices sonoros más amenazantes. Uno de los iconos de las películas del oeste, Clint Eastwood en Fistful, os Dollars (Por un puñado de dólares 1964) es un buen referente de lo que queremos decir.

Por contra los acentos británicos son más fáciles de interpretar por los españoles en general. Decimos británicos, teniendo presente que en si mismos engloban una pléyade de subacentos, siendo el inglés puro su mayor exponente. Tiene mucho que ver lo que nos enseñan en el colegio y la cercanía del país para que los niños pasen una temporada aprendiendo el idioma. Un buen ejemplo del acento británico es una película dedicada precisamente al speaking correcto, The Kings Speech (el discurso del Rey)

Por último están los vídeos educativos, sin famosos, pero muy didácticos con los que trabajar poco a poco las diferencias generales entre acentos. A continuación os dejo un vídeo de 6 minutos donde explican, con ejemplos muy claros, algunas de las principales diferencias entre uno y otro. Sirve también como píldora para practicar.

¿Cuál os resulta más sencillo?

 

 

Cheer up and Happy Moonday!

¡Ánimo y Feliz Lunes!

 
La expresión “Cheer up” se usa cuando queremos animar a alguien.

Cheer up and Happy Moonday!

 
We use the expression “Cheer up” when we want to encourage somebody.

(Idiom): It’s on the tip of my tongue

Expresión: (Tener algo~) en la punta de la lengua
 
Esta expresión significa que estás a punto de decir o recordar algo.
 
“Sé la respuesta… la tengo en la punta de la lengua, sólo dame un segundo más”.

Idiom: (to be ~ / To have something ~) on the tip of someone’s tongue
 
This idiom means that you’re about to say or remember something.
 
“I know the answer… It’s on the tip of my tongue, just give me another second”

Idiom: To take someone’s breath away

 

Expresión: Dejar a alguien sin respiración
Cuando “dejas a alguien sin respiración” significa o bien que impresionas tanto a alguien por tu encanto y belleza, o bien que algo asuste tanto a alguien que se quede sin respiración. O también, cuando realizas un gran esfuerzo físico puedes quedarte sin aliento.

¿Qué os parece esta “declaración de amor”?

Idiom: To take someone’s breath away
When you “take someone’s breath away”, it could mean either that you impress somebody so much with you charm and beauty, or that something scares so much somebody that leaves him breathless. Also, when you exercise so hard you could run out of breathe.

What do you think about this “declaration of love”?

Páginas:12