El Blog de las academias Innova English School

Bizarre is confused

For those of you who are not so well versed in the comic world…

There is a villain known as Bizarre (since the original is in English).

Say hi, Bizarre!


However, here comes the problem. He received this extravagant name because he’s supposed to be the bizarre opposite of Superman and dictionaries agree, as we can see: markedly  unusual   in   appearance,   style,   or   general   character   and   often  involving   incongruous   or   unexpected   elements;   outrageously   or  whimsically   strange;   odd.
Even in French, Bizarre is more or less happy with his name, since he is still weird and odd (not as much as in English, though).
And then, we have Bizarro in Spanish, where he suddenly becomes brave and splendid, and consequently, confused…
Bizarro has become one of those words, like eventualmente, that ends up being mistranslated into Spanish. It’s not so weird to hear these sorts of things:
¡Qué película tan bizarra! Qué situación más bizarra!
 And of course, Bizarre gets confused…
According to the RAE bizarro has the following entry:

(De it. bizzarro, iracundo).


1. adj. valiente (‖ esforzado).

2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

So, imagine how bizarre it is for a situation or a movie to suddenly become brave :)


Be careful. Next time you misuse it, Bizarre will come back for you! (either bravely or weirdly)

Comparatives and Superlatives: A review about smarphones

First Certificate Exams (Writing and Speaking Parts) are all about expressing your opinion. So I’ve asked my students to use comparatives and superlatives to write a review about smartphones.

After rounds of debates, here’s what our student, Adrián Fernández had chosen. He made a powerpoint too! We have converted it into images. Check it out:

5 Essential English Idioms for Sounding Like a Native Part I

So you’re in an American bar.

It’s loud, but you can make out what people are saying.

You hear a fellow drinker talking about hitting books…

…another is talking about twisting someone’s arm…

…and it sounds like someone’s been stabbed in the back.

What the heck is going on?

You scratch your head and wonder why you’re still lost even though you can translate the words.

Well, you’ve just had your first introduction to English idioms.



English idioms are a group of words which have a meaning which isn’t obvious from looking at the individual words.

They have developed over time and so they might seem random to you. English idioms often rely on analogies and metaphors.

Because they’re used so often in everyday English, if you don’t know them, it’s almost impossible to understand the context.


1. (To) Hit the books

Literally, hit the books means to physically hit, punch or slap your reading books. However, this is a common English idiom among students, especially American college students who have a lot of studying to do. It simply means “to study,” and is a way of telling your friends that you’re going to study. It could be for a final exam, a mid-term test or even an English exam.

 “Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”

2. (To) Hit the sack

Just like the first idiom, the literal meaning of this would be physically hitting or beating a sack (a large bag usually used for carrying things in bulk such as flour, rice or even soil). But actually to hit the sack means to go to bed, and you’d use this to tell your friends or family that you’re really tired, so you’re going to sleep. Instead of saying hit the sack you can also say hit the hay.

“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”

3. (To) Twist someone’s arm

To twist someone’s arm literally means to take a person’s arm and turn it around, which could be really painful if you take it exactly word for word. If your arm has been twisted it means that someone has done a great job of convincing you to do something you might not have wanted to to do.

And if you manage to twist someone else’s arm it means that you’re great at convincing them, and they’ve finally agreed to do something after you’ve been begging them.

Tom: Jake you should really come to the party tonight!

Jake: You know I can’t, I have to hit the books (study).

Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?

Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!

4. (To be) Up in the air

When we think literally about something up in the air, we have the idea that something’s floating or flying in the sky, perhaps an airplane or a balloon. But really if someone tells you that things are up in the air it means that these things are uncertain or unsure; definite plans have not been made yet.

“Jen have you set a date for the wedding yet?”

“Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.”

5. (To) Stab someone in the back

If we take this idiom literally we could find ourselves in a whole lot of trouble with the police, as it would mean taking a knife or another sharp object and putting into a person’s back.

However, as an idiom, to stab someone in the back means to hurt someone who was close to us and trusted us by betraying them secretly and breaking their trust. We call the person who does this a back stabber.

“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”

“No! I thought they were best friends, what did she do?”

“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”

“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”








If I were you or If I was you?

Which one is correct – if I were you or if I was you?

The word were in the phrase if I were you is special form. It is known as the subjunctive mood (from the grammatical point of view).

Today you also find the phrase if I was you. Here Simple Past form of be is used. But there are people who say that this phrase is incorrect and would never use it (mainly Americans). Others say that this phrase can be used.

  • If I were you I would phone him. → subjunctive mood
  • If I was you I would phone him. → Simple Past.

The following song by the group Beirut uses the second form, which would be considered incorrected by Americans. Let’s just think of poetic license. Check out the lyrics by clicking on the following link:

And now, enjoy the music video …



The Do’s, the Don’t’s and the Oh God Please Don’t’s of Eating Sushi

Many people love sushi; but, are we eating it the same way as the Japanese? Should I eat the ginger with sushi and mix the wasabi with soya sauce? How about ketchup, can I use ketchup?


Well the purpose of the pink ginger is actually for ‘washing’ your mouth between different kinds of sushi so you can taste the different flavour of fish!


This website has a simple guide (with pictures) to show you the Do’s, the Don’t’s and the Oh God Please Don’t’s of Eating Sushi. Here’s the Link.




Los acentos del inglés

En idiomas tan globales como el inglés los acentos tienen una importancia esencial. Los dos más significados son el americano y el británico, dentro de los cuales hay otros muchos menores, atendiendo siempre a la localización geográfica de mayor a menor territorio. Al igual que con el castellano que tiene casi uno por provincia, el inglés no le anda a la zaga y presenta acentos hasta por barrios de ciudades como Londres o New York. Cierto que alguno son más bien dialectos locales que incorporan construcciones gramaticales propias que les imprimen un carácter diferencial (¿conocéis el coruño?)

Encontré un vídeo gracias a en donde un joven imita hasta 24 acentos británicos, ojo que tiene algún taco por medio. Pero es interesante verlo porque los imita de maravilla y ayuda a mejorar el speaking. Es simpático cuando imita acentos ingleses de otros países ¡suenan igual que en castellano!

Alguno de los acentos que imita:

Cockney: procedente del sur de Inglaterra y el este de Londres. Lo suelen hablar las personas de clase media-baja, es decir, la población obrera. No es muy correcto.

Chav: es el más vulgar. Se habla en el sur de Inglaterra y en Londres. Lo hablan los jóvenes en las calles. No se entiende mucho. También pasa con el español de nuestros jóvenes.

Posh: es el inglés pijo (igual que nuestro español para pijos). Es un inglés culto, hay que decirlo, y se entiende bastante bien.

Farmer: el de los campesinos. Se habla en el oeste de Inglaterra y cuesta  entenderlo.

Manchester: es difícil de entender.

Liverpool: también llamado scouser. También difícil de entender.

Galés: el que se habla en Gales. Se entiende muy bien porque es muy lento y la pronunciación es correcta.

Escocés: hay varios acentos en Escocia. Por ejemplo, hablan diferente en Edimburgo (más correcto) y en Glasgow (bloody inintelligible!). De hecho, los ingleses a veces no entienden lo que dicen los escoceses…

Irlandés: hay dos tipos; el de Irlanda del Norte y el de Irlanda del Sur. Los dos también tienen sus dificultades.

Americano general: es el que muchas veces habéis escuchado en las series y películas. Se entiende bastante bien una vez que te acostumbras a los sonidos.

Sur de los EE.UU.: también llamado redneck. Se habla por el territorio Texas.

Australiano: más parecido al inglés británico que al inglés americano, pero con sus propios matices.

A grandes rasgos no es complicado apreciar las diferencias entre los acentos británicos y americanos en estado puro. Las películas ayudan mucho (siempre que se vean en V.O. :-)).

Los cowboys podrían ser una referencia de los castizos de EE.UU. con sus marcadas “r” o “t” desdibujando la mandíbula para alcanzar matices sonoros más amenazantes. Uno de los iconos de las películas del oeste, Clint Eastwood en Fistful, os Dollars (Por un puñado de dólares 1964) es un buen referente de lo que queremos decir.

Por contra los acentos británicos son más fáciles de interpretar por los españoles en general. Decimos británicos, teniendo presente que en si mismos engloban una pléyade de subacentos, siendo el inglés puro su mayor exponente. Tiene mucho que ver lo que nos enseñan en el colegio y la cercanía del país para que los niños pasen una temporada aprendiendo el idioma. Un buen ejemplo del acento británico es una película dedicada precisamente al speaking correcto, The Kings Speech (el discurso del Rey)

Por último están los vídeos educativos, sin famosos, pero muy didácticos con los que trabajar poco a poco las diferencias generales entre acentos. A continuación os dejo un vídeo de 6 minutos donde explican, con ejemplos muy claros, algunas de las principales diferencias entre uno y otro. Sirve también como píldora para practicar.

¿Cuál os resulta más sencillo?



FYI, for you information, 60 acrónimos en inglés

La lengua inglesa tiende a economizar escritura mucho más que la castellana, usando diversos métodos como las contracciones (ej.: it’s, we’re, what’s…), los clippings (ej.: exam – ination, math – ematics …) y por supuesto los acrónimos, con los que son capaces de reducir una frase entera a una sola palabra.

A continuación os dejo una pequeña lista con algunos de los más comunes con su significado.

¿Cuáles añadirías?

  1. AFAIK / As Far As I Know – Por lo que yo sé
  2. AFTK / Away From The Keyboard – Lejos del teclado
  3. AKA / Also Known As – También conocido como
  4. AIUI / As I understand it – como yo lo entiendo
  5. OTA / All Of The Above – Para todo lo anterior
  6. ASAP / As Soon As Possible – Tan pronto como sea posible
  7. BBL / Be Back Later – Vuelvo más tarde
  8. B&B / Bed and breakfast – pensión con desayuno
  9. BRB / Be Right Back – Vuelvo ahora mismo
  10. BTW / By The Way – Por cierto
  11. COB / Close Of Business – Al final del día de trabajo
  12. CU / See You – Nos vemos
  13. CYL / See You Later – Nos vemos luego
  14. CUZ / Because – Porque
  15. DIY / Do It Yourself – Hazlo tu mismo
  16. F2F / Face to Face – Cara a cara
  17. FYI / For Your Information – Para tu información
  18. GJ / Good Job – Buen trabajo
  19. GA / Go Ahead – Seguir adelante
  20. HAGD / Have A Good Day – Que tengas un buen día
  21. IAC / In Any Case – En todo caso
  22. ID / Identification – identificación
  23. IDK / I Don’t Know – No lo sé
  24. IIRC / If I recall correctly – si mal no recuerdo
  25. IMHO / In My Humble/Honest Opinion – En my humilde/honesta opinión
  26. IMO / In My Opinion – En mi opinión
  27. JIT / Just in time – justo a tiempo
  28. JK / Just Kidding – Sólo bromeaba
  29. JTC / Just To Confirm – Sólo para confirmarlo
  30. JTLYK / Just To Let You Know – Sólo para que lo sepas
  31. K THX BYE / Okay, Thanks, Bye – Vale, gracias, adiós
  32. KIT / Keep In Touch – Estamos en contacto
  33. LMAO / Laughing My Ass Off – Partiéndome el culo de risa
  34. LOL / Laugh Out Loud – Reirse a carcajadas
  35. N1 / Nice One – Buena jugada
  36. NIM / Not In the Mood – No estoy de humor
  37. NP / No Problem – No hay problema, de nada
  38. NW / No Way! – No hay manera posible
  39. OMDB / Over My Dead Body – Por encima de mi cadáver
  40. OMG / Oh My God – ¡Dios mío!
  41. PIC / Picture – Imagen
  42. POV / Point Of View – Punto de vista
  43. ROTF / Rolling On The Floor – Muriéndose de risa
  44. SPST / Same Place Same Time – Mismo sitio misma hora
  45. TBA / To Be Announced – Pendiente de ser anunciado
  46. TBC / To Be Confirmed – Pendiente de ser confirmado
  47. TBD / To Be Defined – Pendiente de ser definido
  48. THX / Thanks – Gracias
  49. TIA / Thanks in Advance – Gracias por adelantado
  50. TMI / Too Much Information – Demasiada información
  51. UFO / Unidentified Flying Object – Objeto volador no identificado
  52. VIP / Very Important Person – Persona muy importante
  53. WAD / Without A Doubt – Sin lugar a dudas
  54. WB / Welcome Back – Bienvenido de nuevo
  55. WDYT / What Do You Think? – ¿Qué piensas tú?
  56. WFM / Works For Me – Para mí está bien así
  57. WTF / What The Fuck? – ¿¡Qué coño!?
  58. XOXO / Hugs and kisses – Besos y abrazos
  59. YOYO / You’re On Your Own – Estas solo en esto
  60. YVW / You’re Very Welcome – De nada (con énfasis)


Ya no hay excusas

Muchas veces, cuando le pregunto a alguien por qué no se anima a aprender inglés escucho cosas como “es que a mi edad… de mayores ya no aprendemos igual” o  “¡Los idiomas se me dan fatal!”.

El vídeo a continuación tira por tierra todas estas teorías y debería animarte animarte a intentarlo ¡sólo hacen falta ganas! Nosotros ponemos el resto.

Además, ahora que viene el otoño y tenemos que cumplir los propósitos que nos hicimos en  verano… ¿cuál es tu excusa? ;)

*Aprovechamos esta entrada para recomendaros TED, a global community dedicada a la difusión de ideas. En su web encontrarás infinidad de talks sobre todos los temas que puedas imaginar (tecnología, entretenimiento, psicología…). Nosotros de vez en cuando publicaremos los mejores.