InglesCoruña.com

El Blog de las academias Innova English School

Errores comunes en inglés

Compartir:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Comentamos una serie de errores comunes de la mayoría de estudiantes de ESL (English as a Second Language/Inglés como lengua extranjera). Exponemos cinco errores frecuentes para que los tengáis en cuenta:

1) “Actually more and more drivers are using electric cars”

Utilizar “actually” como “actualmente” en español, cuando en realidad significa “realmente”. La expresión adecuada sería “nowadays” o “today”. “Actually” para los estudiantes hispanohablantes de inglés es lo que se conoce como un “False Friend” o “Falso amigo”: palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.  En esta página web encontrarás una lista muy completa de los “false friends” más comunes: http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html

2) “Is important to recycle”

Por influencia con el español se suelen olvidar poner el sujeto a muchas oraciones, especialmente a las impersonales tipo “Is important”, “Is necesary”. En castellano es gramaticalmente correcto obviar el sujeto de una frase porque la misma terminación del verbo ya te suele indicar de qué persona se trata (yo como/como); por ello el castellano está en las categorías de lenguas que son “pro-drop”, es decir en las que podemos quitar (drop) el pronombre. Sin embargo el inglés no es “pro-drop” y las oraciones siempre tienen que llevar sujeto explícito

3)“Scientist are working hardly to find out solutions to the problem”
Hard vs Hardly

En inglés, “Hard” y “Hardly” son los dos adverbios pero tienen significados muy diferentes. “Hardly” se traduciría como “casi no” y “hard” como “duramente” o “mucho”. Por lo tanto, si lo que queremos decir es que  los científicos están trabajando mucho para encontrar soluciones al problema usaríamos “hard”, no “hardly”..

4) “The desserts on the Earth are getting bigger and bigger because of the draughts”

Error muy común también es el de confundir “desert” (desierto) con “dessert” (postre). El hecho de que los desiertos en la tierra se estén agrandando por las sequías sí es un problema, pero el que los postres sean cada vez más grande sólo es un problema si estás preocupado por tu peso….

5) “There are more cars today on the roads that twenty years ago”

Por último, es muy escribir “that” en vez de “than” en las estructuras comparativas. Probablemente estén traduciendo el “que” directamente del castellano: “Hoy hay más coches en la carretera que hace veinte años”.

En esta página (http://www.english-test.net/#errors) podrás empezar a corregir tus errores en inglés.


Compartir:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

To be or not to be, that is the question

Compartir:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

El otro día me contaron el siguiente chiste:

ESL teacher: You must never begin a sentence “I is …”.
Clever student: Please sir, what’s wrong with “I is a vowel”.

Tras escucharlo, me puse a pensar sobre el vertb “TO BE”, que normalmente es el primer verbo que todos estudiamos al aprender inglés. Aparentemente no entraña mayor dificultad pues equivale a los verbos “ser” y “estar” en castellano. Sin embargo, con cierta frecuencia cometemos errores en su uso. Aquí te propongo un sencillo test para evaluar tu dominio del verbo “To be”. Simplemente en cada enunciado escoge la respuesta correcta. ¡Suerte!

a) I have 32 years. (I have 32 years old).
b) I am 32 years old (I am 32.)

a) Many people is visiting Costa Rica these days.
b) Many people are visiting Costa Rica these days.

a) One thousand dollars are a large sum of money.
b) One thousand dollars is a large sum of money.

a) Two-people sports is my hobby.
b) Two-people sports are my hobby.

a) Is raining again.
b) It’s raining again.

a) Neither they nor I are to blame for this serious mistake.
b) Neither they nor I am to blame for this serious mistake.

a) My grandmother lived to ninety-five.
b) My grandmother lived to be ninety-five.

a) If I was rich, I would buy a castle in france
b) If I were rich, I would buy a castle in France.

a) More than one convict were sentenced to death in that country.
b) More than one convict was sentenced to death in that country.

¿Qué tal te ha ido? ¿Lo has encontrado difícil? Si has escogido en todos los enunciados la opción b…!Ennorabuena! Tienes un dominio del verbo “to be” en inglés. Si por el contrario has escogido la opción a en alguna de los enunciados, entonces….te aconsejaría que sigas trabajando y fijándote más en este aspecto.


Compartir:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Aprende inglés con Coldplay

Compartir:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Uno de los  primeros pasos para aprender una lengua es acostumbrar el oído a sus sonidos, o como se dice en inglés “acquire an ear for the language.” La mejor manera de hacerlo es ponerlo en práctica con actividades que te motiven, por ejemplo escuchando tus canciones favoritas. En este video de You Tube encontramos la canción de ColdPlay “Viva la Vida” con las letras incorporadas para que podáis seguirla con más facilidad.

La traducción de la letra que aquí incluimos  os servirá para entender su sentido literal, el sentido metafórico os lo dejo a vosotros….¿De qué trata la canción? ¿Por qué se titula “Viva la Vida”?

Si no puedes ver el video pincha aquí.

Read More


Compartir:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Páginas:1...2627282930313233